訳し方の違いで変わるニュアンス

結果。

何の結果かと申しますと
シンデレラ、3回見に行くことになりました。というより 見に行きました。

いろいろな経緯は省略して
「字幕版」と「吹き替え版」と ちょっとしたニュアンスが違ったりしておもしろかったです。

例えば、継母と義姉がやってきて
義姉がシンデレラの家について 小ばかにしたようなことを口にするのですが
それに対しての継母の言葉

字幕版「悪いジョークはおやめなさい(ニヤリ)」
吹き替え版「はっきり言うのはおよしなさい(ニヤリ)」

同じ意味のようで、なんとなく字幕版の方が 吹き替え版よりも一歩控えめな感じが。

また、継母が登場した際のドレス(黒っぽく上品なドレス)の説明について、

字幕版「素敵なドレスを・・・」
吹き替え版「悲しみを美しくまとっていました」

こちらは吹き替え版の表現の方が好きでした。

英語を知っていたら、英語でそのまま聞いたらどんなニュアンスになったのだろう?と思いました


コメント

非公開コメント

プロフィール

seika

Author:seika
職業:現役Webデザイナー

★プロフィールはコチラ(ツ _ _)ツ

居住地:鹿児島市

デザインからコーディングまでオールマイティに制作しています。

商工会議所のエキスパートバンクにも登録され活動中です!

メールはこちらから♪

返信の必要な方には差し上げます

名前:
メール:
件名:
本文:

運営ホームページ

FC2ブログテンプレート販売・FC2ショッピングカートテンプレート販売

★ホームページ制作サイト

カスタマイズホームページ制作

★Webデザイナーとしてのサイト

カスタマイズホームページ制作

★むかし7年ほど音楽制作してました

鼻歌からのオリジナル音楽制作

★むか~しむかしラジオドラマを作りました

カスタマイズホームページ制作

★お勧めレンタルサーバー

音楽mp3や動画を掲載しないのであれば格安な上、親切です

リンク